SLOGANS not quite
TRANSLATABLE from ENGLISH
The name Coca-Cola in China was first rendered as "Ke-kou-ke-la". Unfortunately, the Coke company did not
discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means
"bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with
wax" depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese
characters and found a close phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le" which can be loosely translated as
"happiness in the mouth".
In Taiwan, the translation of the Pepsi
slogan "Come alive with the Pepsi
Generation" came out as "Pepsi
will bring your ancestors back from the dead."

Also in
Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin' good" came out as "eat your fingers off".

The
American slogan for Salem cigarettes, "Salem - Feeling Free," got translated in the Japanese market into
"When smoking Salem, you feel so
refreshed that your mind seems to be free and empty".
When
General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that
"no va" means "it
won't go." After the company
figured out why it wasn't selling any cars, it renamed the car in its Spanish
markets the Caribe.
Ford had a similar problem in Brazil when the Pinto flopped. The company found out that Pinto was
Brazilian slang for "tiny male genitals". Ford pried all the nameplates off and
substituted Corcel, which means horse.
When Parker
Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to say
"It won't leak in your pocket and
embarrass you". Instead, the
ads said that "It won't leak in your
pocket and make you pregnant".
An American
T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted
the Pope's visit. Instead of the desired
"I saw the Pope" in
Spanish, the shirts proclaimed "I
saw the potato".
Hunt-Wesson
introduced its Big John products in French Canada as Gros Jos before finding
out that the phrase, in slang, means "big breasts." In this case, however, the name problem did
not have a noticeable effect on sales.
Colgate
introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious
porno magazine.
In Italy, a campaign for Schweppes Tonic
Water translated the name into Schweppes Toilet Water.
In an
effort to boost orange juice sales in predominantly continental breakfast
eating England, a campaign was devised to extol
the drink's eye-opening, pick-me-up qualities.
Hence the slogan, "Orange juice. It gets your pecker up".
AND MY
PERSONAL FAVORITE:
Chicken-man Frank Perdue's slogan, "It takes a tough man
to make a tender chicken," got terribly mangled in another Spanish
translation. A photo of Perdue with one
of his birds appeared on billboards all over Mexico with a caption that explained
"It takes a hard man to make a chicken aroused."